'Halah
Daf 23a
משנה: שְׁנֵי קַבִּין וְקַב אוֹרֶז וְקַב תְּרוּמָה בְאֶמְצַע אֵינָן מִצְטָֽרְפִין. דָּבָר שֶׁנִּיטְּלָה חַלָּתוֹ בְאֶמְצַע מִצְטָֽרְפִין שֶׁכְּבָר נִתְחַייֵב בַּחַלָּה. קַב חָדָשׁ וְקַב יָשָׁן שֶׁנָּֽשְׁכוּ זֶה בְזֶה רִבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר יִטּוֹל מִן הָאֶמְצַע. וַחֲכָמִים אוֹסְרִין. הַנּוֹטֵל חַלָּה מִן הַקַּב רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר חַלָּה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵינָהּ חַלָּה. שְׁנֵי קַבִּין שֶׁנִּיטְּלָה חַלָּתָן שֶׁל זֶה בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְשֶׁל זֶה בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְחָזַר וַעֲשָׂאָן עִיסָה אַחַת רִבִּי עֲקִיבָה פוֹטֵר וַחֲכָמִים מְחַייְבִין נִמְצָא חוּמְרוֹ קוּלּוֹ.
Traduction
Si entre 2 pâtes d’un cab (de l’une des 5 sortes de blé), il se trouve un cab de riz (qui les touche), ou même mesure d’oblation sacerdotale, on ne les réunit pas. S’il y a au milieu un objet dont la Halla a déjà été prélevée, on les réunit, parce que cet article était déjà soumis à l’obligation de la Halla. Lorsqu’un cab de pâte de blé nouveau touche à un cab d’ancien (107)Cf. (Terumot 1, 5), il faut, selon R. Ismaël, prendre la Halla au milieu (de façon à libérer le tout); les autre sages l’interdisent. Si l’on prend la Halla de l’un des cabs, elle est valable (108)A condition de compléter la quantité nécessaire. En ce cas, la Halla a une valeur anticipée., selon R. aqiba; selon les autres sages, elle est nulle (la pâte, à ce moment, n’ayant pas la grandeur). Lorsqu’on a pris la Halla séparément sur 2 pâtes chacune d’un cab et qu’ensuite on les réunit en une seule pâte, on est dispensé, selon R. aqiba, d’un nouveau prélèvement (la 1re étant valable); selon les autres sages, elle est due. Il se trouve donc que l’avis sévère de R. aqiba (qui admet la valeur de la Halla pour chaque cab) est cause de sa condescendance en ce dernier cas (et il dispense d’un nouveau droit).
Pnei Moshe non traduit
מתני' שני קבין. מן הצדדים וקב של אורז או של תרומה באמצע אין הצדדים מצטרפין לשיעור חלה לפי שמפסיק דבר שאינו חייב בחלה ביניהן אבל אם דבר שניטלה חלתו הוא באמצע מצטרפין הצדדין שזה האמצעי כבר נתחייב מיהת בחלה ולפיכך לא חשיב הפסק לענין צירוף הצדדין:
מתני' קב חדש וכו'. ר' ישמעאל אומר נוטל החלה מן האמצע והוי ליה כתורם משתיהן וחכמים אוסרין כדקאמר טעמא בגמרא דאי אמרת דהוי חלה אתי למימר נמי גם לענין תרומות ומעשרות כן ויהיו תורמין ומעשרין מן החדש על הישן ואסור כדתנן לעיל בפ''ק דתרומות:
הנוטל חלה מן הקב ר''ע אומר חלה. לכשישלים אח''כ לכשיעור הוי חלה למפרע וחכמים אומרים אינה חלה דבשעת הפרשה לא היה כאן שיעור חיוב חלה:
שני קבין וכו'. וחזר ועשאן עיסה אחת ר''ע פוטר מלהפריש עכשיו לפי שכבר הפריש החלה מכל אחת בפני עצמה והשתא הויא חלה הראשונה למפרע חלה וחכמים מחייבין דחלה ראשונה לאו כלום היא:
נמצא חומרו של ר''ע. דמחמיר בנוטל חלה מן הקב וקאמר דהוי חלה הוא קולו כאן דבשביל כך פוטר הוא מלהפריש בחזר ועשאן עיסה אחת והלכה כחכמים דר' ישמעאל וכחכמים דר''ע:
מַהוּ שִׁייֵרְתָא רַב הוּנָא אָמַר אִם אָמַר אַתְּ הַשִּׁיפוֹן מִין כּוּסְמִין מִצְטָרֵף עִם הַחִיטִּים. שִׁיבּוֹלֶת שׁוּעַל מִין שְׂעוֹרִין אֵינוֹ מִצְטָרֵף עִם הַחִיטִּים. רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אוֹמֵר שְׁאָר הַמִּינִין מִצְטָֽרְפִין זֶה עִם זֶה. 23a אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי כָּל הַמִּינִין מִצְטָֽרְפִין זֶה עִם זֶה. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּהַךְ תַּנָּייָא בָּֽרְיָא מַה בֵּין נָשׁוּךְ מַה בֵּין בָּלוּל. אָמַר רִבִּי יוּדָן אָבוּהּ דְּרִבִּי מַתַּנְיָה בְּשֶׁחִלְּקָן וְהוֹסִיף עֲלֵיהֶן. נְשׁוּכִין חַייָבִין. בְּלוּלִין פְּטוּרִין.
Traduction
– Quelle sorte reste non énumérée dans la Mishna (§ 2), pour que R. Yohanan à la fin croie devoir en parler spécialement? R. Houna répond: si le seigle est considéré comme une sorte d’épeautre, on peut le joindre au froment; si l’épi de renard est une sorte d’orge, on ne peut pas le joindre au froment. Aussi, R. Yohanan b. Nouri dit que les autres espèces peuvent être jointes. Selon une autre version attribuée à R. Yohanan, il aurait dit que toutes les espèces (même le froment ou l’orge) peuvent être jointes. D’après cette version externe (en dehors de la Mishna) comment justifier la réponse faite plus haut (1,1) à l’objection de ce que la présente Mishna semble contredire l’assertion émise plus haut (1, 1), où il est dit qu’il y a une différence à établir entre les pâtes collées seulement ensemble (ce qui ne serait pas une jonction) et celles pétries ensemble (dont la jonction est formelle)? A quoi bon cette différence s’il est aussi admis ici que toutes les sortes peuvent être jointes? Il y a une différence, répond R. Judan père de R. Matnia, au cas où après avoir pétri une pâte de 2 sortes (chacune d’un cab) on la divise, et qu’ensuite on ajoute un quart à chaque sorte: si elles sont collées, la halla est due; mais lorsqu’elles ont été pétries ensemble, la dispense a eu lieu dès la division en deux, malgré l’addition postérieure.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מהו שיירתה. לת''ק דמתני' בעי שלא הזכיר אלא חטים וכוסמין ושעורין ומהו הדין אליבא דהת''ק בשאר המינין ששייר ולא קתני והן שיפון ושבולת שועל אם מצטרפות הן עם החטים או לא ומשום דקשיא ליה לישנא דהת''ק דבתחיל' קאמר החטים אין מצטרפות אלא עם הכוסמין ולא עם השיפון ושבולת שועל אלמא דשיפון וכוסמין שני מינים הן וכן שבולת שועל וכוסמין והדר קתני השעורין מצטרפות עם הכל והיינו עם הכוסמין ושיפון ושבולת שועל אלמא דכוסמין ושיפון ושבולת שועל כמין אחד הן חשובין וקשיא מילתיה דת''ק אהדדי:
אמר רב הונא אם אומר את וכו' מצטרף עם החטים. בתמיה כלומר ומאי קשיא לך דהיכי ס''ד דאם אומר את דהשיפון מין כוסמין הן כדמשמע מסוף מילתיה דהת''ק ותאמר דג''כ עם החטים מצטרף השיפון כמו דמצטרף עם הכוסמין הא ודאי ליתא דלא קאמר הת''ק שהכוסמין אינן אלא מין החטין אלא אף מין חטים קאמר ומצטרפות הכוסמין עם החטים וכן עם השיפון ושבולת שועל שהן מין שעורין מצטרף ג''כ הכוסמין עמהם שאף ממין שעורין הן אבל לא בשביל כך יצטרף השיפון עם החטים כמו שמצטרף הכוסמין עם החטים דלא דמו אהדדי לפי שהכוסמין נמשכות הן לדמיון החטים וכן לדמיון השעורין אבל לא שאר מינין כך:
שבולת שועל וכו'. כלומר וכן שבולת שועל ודאי מין שעורין הוא ואינו מצרף עם החטים וכך הן השיפון שהן נחשבות מין שעורים ואינן מצטרפות עם החטים אלא שהכוסמין שהן נחשבות למין חטים ומין שעורין והלכך הן בלבד מצטרפות עם החטים וכן מצטרפות הן עם השעורין ושיפון ושבולת שועל וכן אלו הג' מינין מצטרפות הן ביחד כללא דמילתא שאין לך מין שנמשך לכאן ולכאן אלא הכוסמין בלבד שנחשב כמין חטים וכמין שעורין ומצטרף עם החטים וכן מצטרף הוא עם השעורין ושיפון ושבולת שועל אבל אין אחד מאלו הג' מינין שיצטרף עם החטים להת''ק כדאמרן:
ר''י בן נורי וכו'. אית תניי תני אליבא דריב''נ דס''ל דכל המינין מצטרפין זע''ז ואפי' החטים עם השעורין בעצמם ופריך דעל דעתיה דהאי תנא ברא א''כ מה בין נשוך לבלול דהא אמרינן לעיל בפ''ק בהל''א אהא דרמי מתני' אהדדי דלעיל תנינן בריש מכלתין דכל חמשת מינין מצטרפין זע''ז והכא תנינן דדוקא מין במינו ושנינן לעיל כאן בנשוך מתני' דהכא והלכך דוקא במין במינו הוא דמצטרף וכאן בריש מכלתין בבלול בתחילה הקמח ועשה עיסה מכולן ביחד וכל החמשת מינין מצטרפין זע''ז והשתא אליבא דהאי תנא ברא דשני בדריב''ן דכאן ג''כ כל המינין מצטרפין וכי לא מחלק ריב''ן בין נשוך לבין בלול:
א''ר יודן. דהא איכא בינייהו להאי תנא ברא אליבא דריב''ן בשחלקן והוסיף עליהן והיינו למאי דאמרינן בפ' דלעיל בהלכה ה' גבי שני ישראל שעשו עיסה משני קבין בשותפות וחלקו והוסיף אח''כ כל א' וא' על חלקו עד שיהא בו כשיעור דלא מהני כלום ופטורין הן מן החלה לפי שכבר היה להן שעת חובה קודם שחלקו ונפטרו כשחלקו וכיון דנפטרו נפטרו דמכיון דאידחי עיסה זו מחיוב חלה אידחי ולא מהני בה השלמה וכדפרישנא התם לטעמא והשתא קאמר הכא דהאי גוונא הוא דאיכא בין נשוך לבלול להאי תנא ברא אליבא דריב''ן דא עשו בתחילה עיסה מן החטים ומן השעורים בשותפות וכגון שהיו נשוכין שלא עשו העיסה מעורסת ובלולה ביחד אלא שזה עשה קב חטים וזה קב שעורין ונגעו זה בזה עד שישוכו ושוב חלקו והוסיפו כל א' וא' על חלקו לכשיעור דנמצא שהן עכשיו חייבין בחלה דלא קאמר ריב''ן אליבא דהאי תנא ברא דאף חטים ושעורין מצטרפין אפי' בנשוך אלא בזמן שהן של איש אחד כדתנינן לעיל ועלה דמתני' דלעיל הוא דקאי אהאי מתני' איזהו מין במינו שמצטרף בשל איש אחד בנשוך וא''כ כאן דבשל שני אנשים הן אפי' להאי תנא ברא אליבא דריב''ן מודה הוא דלא חל עליהן שעת חובה בתחילה דמכיון דהן שני מינין חלוקין לא נתחייבו בתחילה בנשוך לפי שהן משל שני אנשים והלכך כי חלקו והוסיפו אח''כ כל א' וא' על חלקו לכשיעור חייבין הן בחלה דמעולם לא היתה שעת חובה עליהן בתחילה אבל אם היו בלולין בתחילה ובזה לכ''ע כל המינין מצטרפין הן ואפי' משל שני אנשים וא''כ היה עליהן שעת חובה בתחילה וכשחלקו נפטרו ומכיון שנפטרו נפטרו ואע''פ שהוסיפו אח''כ עליהן פטורין מן החלה:
'Halah
Daf 23b
הלכה: נִיתְנֵי אוֹרֶז וְלֹא נִיתְנֵי תְרוּמָה. אִלּוּ תַנִּינָן אוֹרֶז וְלֹא תַנִּינָן תְּרוּמָה הֲוִינָן אָֽמְרִין אוֹרֶז עַל יְדֵי שֶׁאֵינוֹ מִמִּינוֹ אֵינוֹ מִצְטָרֵף. תְּרוּמָה עַל יְדֵי שֶׁהִיא מִמִּינָהּ מִצְטָרֵף. הֲוֵי צוֹרְכָה מִתְנֵי תְרוּמָה. אוֹ אִילּוּ תַנִּינָן תְּרוּמָה וְלֹא תַנִּינָן אוֹרֶז הֲוִינָן אָֽמְרִין תְּרוּמָה עַל יְדֵי שֶׁהִיא אֵינָהּ נִגְרֶרֶת אֵינָה מִצְטָרֶפֶת. אוֹרֶז עַל יְדֵי שֶׁהוּא נִגְרָר מִצְטָרֵף. הֲוֵי צוֹרְכָה מִתְנֵי 23b אוֹרֶז וְצוֹרְכָה מִתְנֵי תְרוּמָה.
Traduction
Après avoir parlé de la séparation effectuée par la mesure de riz, à quoi bon parler aussi de l’oblation sacerdotale? N’est-ce pas semblable? Il a fallu dire les deux: si l’on avait parlé du riz, non de l’oblation, on aurait pu croire qu’il y a bien séparation pour le riz, parce que c’est une sorte différente, non pour l’oblation qui est de la même sorte; il a donc fallu énoncer l’oblation. Si d’autre part on avait seulement énoncé cette dernière, non le riz, on pouvait croire qu’il y a bien séparation pour l’oblation, parce qu’elle ne peut pas être entraînée avec le reste, non pour le riz susceptible d’être entraîné avec d’autres sortes. Il a donc fallu énoncer aussi le riz.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ניתני אורז וכו'. ולמה לי למיתני תרווייהו הרי חדא טעמא אית להו וקאמר דצריכי דאלו תני אורז לחוד ה''א משום שאין במינו חיוב בחלה אבל תרומה שהיא ג''כ מחמשת המינין והואיל ויש במינה חיוב חלה לא הויא הפסק לפיכך צריך למיתני תרומה או אי הוה תני לתרומה בלחוד ה''א תרומה ע''י שלא מצינו שתהא נגררת להשלים להעיסה לשיעור חיוב חלה אבל אורז ע''י שמצינו שהוא נגרר עם החטים לשיעור חיוב חלה אם יש בו טעם דגן כדתנינן בפ' דלעיל בהל''ו העושה עיסה מן החטים ומן האורז וכו' סד''א דקב אורז באמצע לא הוי הפסק הלכך אצטריך למתני תרווייהו:
קַב אוֹרֶז אֵינוֹ מִצְטָרֵף קַב מְדוּמָּע אֵינוֹ מִצְטָרֵף. קַב תְּרוּמָה אֵינוֹ מִצְטָרֵף. קַב הַגּוֹי אֵינוֹ מְצָרֵף. קַב מִין אַחֵר מְצָרֵף. קַב אִשָּׁה אֲחֶרֶת מְצָרֵף. קַב חָדָשׁ מְצָרֵף. קַב דָּבָר שֶׁנִּיטְּלָה חַלָּתוֹ מִן הָאֶמְצַע מִצְטָרֵף. וְרִבִּי בּוּן בַּר חִייָה בָּעֵי קַב חַלָּה מַהוּ שֶׁיְּצָרֵף. תַּנִּי רִבִּי חֲלַפְתָּא בֶּן שָׁאוּל קַב הֶקְדֵּשׁ מְצָרֵף. קַב חַלָּה אֵינוֹ מְצָרֵף. מַה בֵין הֶקְדֵּשׁ וּמַה בֵין חַלָּה. הֶקְדֵּשׁ רָאוּי הוּא לִפְדּוֹתוֹ וּלְחַייְבוֹ. חַלָּה אֵינוֹ רָאוּי לִפְדּוֹתָהּ וּלְחַייְבָהּ.
Traduction
Comme un cab de riz ne peut pas être joint à d’autres, il en est de même du cab de mélange, ou du cab d’oblation, ou du cab d’un païen. Le cab d’une même sorte pourra être joint à la pâte, ainsi que le cab semblable d’une autre femme, ou le cab de blé nouveau, ou enfin un cab de produits au milieu duquel on a prélevé la halla. R. Aboun, b. Hiya demanda: est-ce que l’on peut compter une mesure entière de halla comme jointe au reste en entraînant le devoir? On répondit que Halafta b. Shaoul enseigne: une mesure d’objets sacrés pourra être jointe au reste pour entraîner l’obligation, mais non une mesure de halla. Pourquoi cette différence? C’est que l’objet sacré qui est susceptible de rachat a aussi la faculté d’être soumis aux redevances, non la halla qui ne sera ni rachetée ni soumise.
Pnei Moshe non traduit
קב אורז וכו'. פיסקי הלכות הן בתוספתא פ''ב ולפי הכלל שכל שאין בו חיוב חלה הוי הפסק והלכך קב מין אחר מהעיסות והוא מחמשת המינין וכן משל אשה אחרת או של חדש או שניטלה חלתו אע''פ שכל אלו הן בעצמם אינן מצטרפין להשלים לשיעור חיוב חלה מ''מ הואיל ויש בהן חיוב חלה לא הוו הפסק ומצטרף עיסות הצדדין לחיוב חלה:
קב חלה. בעצמה באמצע מהו שיצטרפו עיסות הצדדין. ופשיט ליה מהברייתא דתני וכו' וכדמפרש מה בין וכו' משום דהקדש שראוי הוא לפדותו קודם שתתגלגל העיסה ברשות הקדש אם פודה הוא מתחייב בחלה אבל חלה עצמה אי את משכחת שתצא לחולין ע''י פדיון דקודם שתתגלגל העיסה לא הויא חלה ומשתתגלגל וקרא עליה שם חלה שוב אינו ראוי לפדותה ולחייבה כלומר דתו לא שייך לומר בה שתתחייב ע''י פדיון שכבר חלה היא ואינה נפדית:
חֲצִי קַב חִטִּים וַחֲצִי קַב שְׂעוֹרִים וַחֲצִי קַב כּוּסְמִין נוֹטֵל מִן הַכּוּסְמִין לְפִי מַה שֶׁהֵן. קַב חִטִּים וְקַב שְׂעוֹרִים וְקַב כּוּסְמִין תּוֹרֵם מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי מַה שֶׁהוּא. לֹא אָמַר אֶלָּא קַב חִטִּין קַב שְׂעוֹרִין קַב כּוּסְמִין הָא קַב חִטִּים וְקַב שְׂעוֹרִין וְקַב כּוּסְמִין בְּאֶמְצַע לֹא בְדָא. רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה אָמַר רִבִּי חֲנִינָה חֲבֵרוֹן דְּרַבָּנִין בָּעוּ מַה בֵּין כּוּסְמִין בְּאֶמְצַע מַה בֵּין שְׂעוֹרִין בְּאֶמְצַע. רִבִּי כֹהֵן בְּשֵׁם רַבָּנִין דְּקַיְסָרִין אֵין הַכּוּסְמִין מִצְטָֽרְפִין עִם הַחִטִּים מִפְּנֵי שֶׁהוּא בְמִינוֹ אֶלָּא שֶׁהוּא מְדַמֶּה לוֹ. מִכֵּיוָן שֶׁהוּא רָחוֹק מִמֶּנּוּ אֵינוֹ מְדַמֶּה לוֹ.
Traduction
Reprise. Lorsqu’entre un demi-cab de froment et un demi d’orge il y a un demi d’épeautre, on prend de ce dernier (109)''La mesure légale pour l'obligation n'est complète que par la jonction de l'épeautre, seul assimilable aux 2 autres; mais lorsqu'il y a un cab de chaque produit, chacun isolé devient soumis par l'adhérence avec l'épeautre, et on ne pourra plus prélever d'une sorte pour l'autre.'' pour le tout. Lorsqu’il y a là un cab entier de froment, puis un d’orge, et un autre d’épeautre, il faudra prélever de chacun proportionnellement. On parle du cas où c’est disposé comme suit: froment, orge, épeautre; mais s’il y a au milieu un cab de froment ou un cab d’épeautre, la règle n’est plus la même. R. Aboun b. Hiya dit que R. Hanina, le compagnon des rabbins, demanda: qu’importe que l’épeautre soit au milieu, ou que l’orge y soit? C’est que, répondit R. Cohen, au nom des rabbins de Césarée: ce n’est pas que l’épeautre puisse être joint au froment à titre d’unité d’espèces, mais à titre de semblable (et en cas de voisinage, la jonction a lieu); si donc il en est séparé, il n’y a plus d’homogénéité.
Pnei Moshe non traduit
חצי קב חטים וכו'. בתוספתא שם ולא איירי הכא לענין הפסק ולצירוף הצדדין דהא חטים ושעורין אינן מצטרפין בנשוך כדתנינן במתני' דלעיל אלא לענין שתורם מכל אחד וא' לפי מה שהוא כדתני בסיפא דמייתי הכא קב חטים וכו' ושם היא שנויה מקודם חלוקה זו דחצי קב וכו' וכלומר דקמ''ל דאע''פ שיש כאן חטים ושעורין דאינן מצטרפין זע''ז בנשוך לא נתבטל הפחות מכשיעור של כל א' וא' מהן אלא תורם מכל אחד ואחד לפי מה שהוא והיינו לאחר שיצטרף כל א' וא' עם דבר שהוא מיד ומצטרף עמו לכשיעור בעלמא ובחצי קב חטים וחצי קב שעורים וחצי קב כוסמין קמ''ל נמי דלא נתבטל הכוסמין שבהן אע''פ שאין החטים והשעורין ראויין להצטרף זע''ז בנשוך ונוטל מן הכוסמין לפי מה שהן וכלומר דגם כן כאן לאחר שיצטרף לכשיעור או עם החטים או עם השעורין שהכוסמין מצטרף עם כל א' וא' מהן כדתנינן לעיל והיינו דמדייק הש''ס לקמיה:
לא אמר אלא קב וכו'. כלומר לא אמר אלא לענין שהוא תורם מכל א' וא' לפי מה שהוא ולאחר שיצטרף כל א' וא' מהן עם מינו הראוי לו להצטרף הא בכה''ג דקב חטים וקב שעורים הם בהצדדים וקב כוסמין הוא באמצע לא בדא אמר שמצטרפין הן וקאמר ר' בון דחברין דרבנן בעו על זה וכי מה בין כוסמין באמצע ומה בין שעורין באמצע כלומר דהרי אם היה כאן קב חטים מצד אחד וקב כוסמין מצד אחד וקב שעורין באמצע בודאי לא הוו השעורין הפסק ביניהם דאע''פ שהשעורין אינם ראוין להצטרף עם של החטים מ''מ הואיל והחטים והכוסמין שבהצדדים ראוין הן להצטרף זע''ז לא הוו השעורין הפסק כדאמרי' לעיל דקב מין אחר באמצע אינו מפסיק והשתא נימא נמי בקב חטיס מכאן וקב שעורים מכאן וקב כוסמין מכאן דהכוסמין שבאמצע יצטרפו או עם החטים או עם השעורים שהרי הכוסמין ראוין הן להצטרף עם החטים וכן עם השעורין כדתנינן לעיל ומדמדייק התנא דהתוספתא למיתני בגוונא אחריתא ולא תני בהאי גוונא דאם הכוסמין באמצע מצטרפין הן עם כל א' וא' מן הצדדין ש''מ דס''ל דבכה''ג אינן מצטרפין ומאי טעמא וקאמר ר' כהן בשם רבנן דקסרין דהיינו טעמא לפי שאין הכוסמין מצטרפין עם החטים מחמת שהוא במינו לגמרי עם החטים הא ודאי ליתא אלא דטעמא שמצטרפין לפי שהוא מדמה לו באיזה דמיון כל דהוא לחטים והלכך לא מצטרף הכוסמין עם החטים אלא בקרוב לו והיינו שעשה קב חטים וקב כוסמין ונשכן זו בזו בכה''ג הוא דאמרו שמצטרפין אבל כאן שהכוסמין באמצע אינו מצטרף עם כל אחד ואחד מהן ומפני שכיון שהוא רחוק ממנו אינו מדמה לו כלומר שהרי אינו קרוב להחטים יותר ממה שהוא קרוב להשעורים וכן איפכא והלכך אמרינן הכא שדי להכוסמין לכאן ולכאן ולחומרא דאם באת לצרפו עם החטים אמרינן מאי חזית דליצרפיה בהדי חטים תצרפיה בהדי שעורים וכן איפכא והרי זה כרחוק מכל א' ואחד דכל חד וחד מן הצדדין מדחי ליה לאידך:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source